Pinga e pingo: Lição de língua galega confunde cubanos nas redes sociais

Influencer galega confunde cubanos nas redes sociais ao explicar as diferenças entre "pinga" e "pingo", gerando um debate cultural.


A influencer galega Esther Estévez, apresentadora de DígochoEu, causou sensação nas redes ao explicar as diferenças entre "pinga" e "pingo" em sua língua materna.

Ela esclarece que "pinga" significa uma gota ou uma pequena porção, enquanto "pingo" também pode se referir a uma porção pequena, e a outras coisas como a banha de porco ou um muco pendurado que você deve remover o mais rápido possível.

A explicação linguística é clara, mas os internautas cubanos ficaram surpresos e apontaram para a galega que na ilha caribenha, "pinga" tem conotações muito mais variadas e muitas vezes vulgares.

A publicação gerou muito debate e comentários de "cubanos despingados de la risa". A influencer Anita con Swing explicou à apresentadora de DígochoEu o que acontece: "No meu país, pinga é algo sério, madame".

Em Cuba, "pinga" é uma das palavras mais versáteis. É usada para se referir ao "órgão genital masculino" e também para expressar surpresa, admiração, raiva e muito mais.

A palavra "pinga" tem diversos significados em outros países. Na China, refere-se a uma vara para transportar água; na Índia, a uma dança popular; na Suíça, a uma série de desenhos animados de pinguins; e no Brasil, à bebida alcoólica cachaça.

Em vários países da América Latina, "pinga" já é um termo comum para se referir aos genitais ou para insultar, mas na Galiza, Espanha, essa palavra ainda é usada como verbo para indicar que algo está pingando.

O que você acha?

Comentar

Arquivado em:


Tem algo para reportar? Escreva para o CiberCuba:

editores@cibercuba.com +1 786 3965 689